À propos de Фразаурус: idiomatic thesaurus
Un bref thésaurus phraséologique de l'interprète "Phraseaurus" a rassemblé des expressions libres et phraséologiques, des mots ailés avec des analogues et des équivalents sélectionnés en russe et en anglais. Il a été développé en tenant compte des caractéristiques pratiques de l'interprétation et s'adresse principalement aux interprètes simultanés travaillant dans la paire de langues correspondante, pour qui ces unités linguistiques peuvent présenter un intérêt et une difficulté.
Le principe de base de ce dictionnaire est de combiner des expressions d'ensemble selon des traits sémantiques. Le thésaurus comprenait plus d'un millier de phrases russes et anglaises, pour lesquelles il était possible de trouver un lexème correspondant dans la langue cible avec la même signification.
De plus, l'une des caractéristiques distinctives du CFTS est la gradation stylistique des analogues phraséologiques du lexème considéré de la langue d'entrée: de haut en bas, si de tels analogues sont trouvés. Cette technique permet à la fois la transmission la plus proche du style de l'original et la modulation du style - en modifiant la hauteur du registre dans la traduction, en fonction du contexte.
Autre innovation : une traduction littérale est fournie pour toutes les unités de la langue d'entrée. Cela est dû au fait que, dans la pratique, un interprète est parfois obligé de traduire textuellement si le locuteur décide de réaliser la métaphore sous-jacente ou de raviver l'image effacée. Dans ce cas, au lieu d'un analogue stylistique ou d'une variante descriptive (connotative), il convient d'utiliser l'équivalent de traduction littérale comme étant le plus approprié et le plus adéquat.
Bien que dans les dictionnaires bilingues traditionnels, en règle générale, une unité phraséologique soit expliquée et une description de sa signification soit donnée, elle n'est pas toujours concise et n'est pas prête pour une utilisation immédiate. Un trait caractéristique de CFTS est une paraphrase laconique d'une expression stable en cas neutre, qui permet le remplacement de l'un de ses composants. Dans Phrasaurus, un certain nombre de formules syntaxiques courtes sont utilisées pour cela. En utilisant une telle traduction connotative, on peut immédiatement combler le vide de communication et en même temps réduire l'arriéré du locuteur grâce à la compression dans la traduction.
Nous espérons que certaines solutions Phrasaurus trouveront une application dans de vrais travaux de traduction.
Le principe de base de ce dictionnaire est de combiner des expressions d'ensemble selon des traits sémantiques. Le thésaurus comprenait plus d'un millier de phrases russes et anglaises, pour lesquelles il était possible de trouver un lexème correspondant dans la langue cible avec la même signification.
De plus, l'une des caractéristiques distinctives du CFTS est la gradation stylistique des analogues phraséologiques du lexème considéré de la langue d'entrée: de haut en bas, si de tels analogues sont trouvés. Cette technique permet à la fois la transmission la plus proche du style de l'original et la modulation du style - en modifiant la hauteur du registre dans la traduction, en fonction du contexte.
Autre innovation : une traduction littérale est fournie pour toutes les unités de la langue d'entrée. Cela est dû au fait que, dans la pratique, un interprète est parfois obligé de traduire textuellement si le locuteur décide de réaliser la métaphore sous-jacente ou de raviver l'image effacée. Dans ce cas, au lieu d'un analogue stylistique ou d'une variante descriptive (connotative), il convient d'utiliser l'équivalent de traduction littérale comme étant le plus approprié et le plus adéquat.
Bien que dans les dictionnaires bilingues traditionnels, en règle générale, une unité phraséologique soit expliquée et une description de sa signification soit donnée, elle n'est pas toujours concise et n'est pas prête pour une utilisation immédiate. Un trait caractéristique de CFTS est une paraphrase laconique d'une expression stable en cas neutre, qui permet le remplacement de l'un de ses composants. Dans Phrasaurus, un certain nombre de formules syntaxiques courtes sont utilisées pour cela. En utilisant une telle traduction connotative, on peut immédiatement combler le vide de communication et en même temps réduire l'arriéré du locuteur grâce à la compression dans la traduction.
Nous espérons que certaines solutions Phrasaurus trouveront une application dans de vrais travaux de traduction.
Lire plus